본문 바로가기
마케팅

해외 진출을 위한 회사소개서의 현지화 체크리스트

by INTP연구자 2025. 8. 14.
반응형

해외 진출용 회사소개서는 단순 번역으로는 부족합니다.
언어, 문화, 디자인, 정보 구조, 법규까지 현지화해야 현지 바이어와 거래처, 소비자를 효과적으로 설득할 수 있습니다.

해외 진출을 위한 회사소개서 현지화 체크리스트

이번 글에서는 해외 진출용 회사소개서를 제작할 때 반드시 점검해야 할 현지화 체크리스트를 정리했습니다.

 

 

해외진출을 위한 회사소개서의 현지화

1. 언어의 현지화

해외 바이어와 거래처는 현지어 자료에 더 높은 신뢰를 보입니다.

  • 이중 언어 구성: 영어와 목표 시장 언어 병기
  • 전문 번역가 검수: 산업·제품 전문 용어의 정확성 검증 필요
  • 현지 어휘와 표현 사용: 직역 대신 자연스러운 문장 사용
  • 단위 변환: 인치 ↔ 센티미터, 파운드 ↔ 킬로그램
  • 날짜·시간 표기: 현지 기준 적용(YYYY/MM/DD ↔ DD/MM/YYYY)

2. 문화 코드 반영

문화권별 메시지, 색상, 이미지에 대한 인식 차이가 큽니다.

  • 아이콘과 기호: 현지에서 쉽게 인식 가능한 디자인 사용
  • 이미지와 모델활용 고려: 현지 인물·사용 환경 사진 활용
  • 색상 의미: 문화권별 상징색 이해(예: 빨강은 중국에서는 길운, 서구권에서는 경고 의미)
  • 금기 요소 제거: 종교·정치적으로 민감한 표현 배제

3. 정보 구조와 포멧

국가별로 중요하게 보는 정보의 순서와 방식이 다릅니다.

  • 현지에서 중요하게 생각하는 소구 포인트를 앞쪽에 배치
  • 현지 필수 인증·규격 포함
  • 파일 내 폰트 호환성 점검
  • 모바일 친화 버전 제작, QR 코드로 웹 자료 연결이 필요할 수 있음.

4. 시각적 요소 최적화

  • 현지 시장 선호 디자인 스타일 적용
  • 폰트: 현지어 지원 + 가독성 높은 서체
  • 제품 사진은 현지 환경과 사용 장면 포함
  • 인포그래픽과 차트는 현지 언어 표기

5. 법적·인증 사항

현지 법규 준수는 신뢰와 거래 성사에 직결됩니다.

  • 현지 필수 인증 마크·로고 표기
  • 수입·판매 규제 준수
  • 개인정보 처리방침·연락처 등 법적 필수 문구 삽입

 

해외 진출용 회사소개서는 번역 자료가 아니라 목표 시장에서 바로 통하는 맞춤형 자료여야 합니다.
언어, 문화, 디자인, 법규까지 고려한 현지화를 통해 첫인상에서 신뢰를 확보하고,

거래 성사 가능성을 높이는 전략적 도구로 활용할 수 있도록 준비합시다.

반응형